| 000 | 01437nam a2200253 i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 003 | MIUC | ||
| 005 | 20190213102256.0 | ||
| 008 | 141205s1990 enk||||| |||| 00| p eng d | ||
| 020 | _a0714538841 | ||
| 040 |
_aMIUC _beng _cMIUC |
||
| 041 | 1 |
_aeng _hger |
|
| 082 | 0 | _a831 | |
| 100 | 1 |
_91052 _aFried, Erich |
|
| 240 | 1 | 0 |
_aHundert Gedichte ohne Vaterland. _lEnglish. |
| 245 | 1 | 0 |
_a100 poems without a country / _cErich Fried ; translated by Stuart Hood. |
| 246 | 3 | 1 | _aOne hundred poems without a country. |
| 260 |
_aLondon : _bJohn Calder, _c1990. |
||
| 300 |
_a147 p. ; _c20 cm. |
||
| 504 | _aIncludes bibliographical references. | ||
| 520 | _aAlways aware that he was living in an alien culture, these poems from Erich Fried (1921-1988) reflect the sensitivities of a Jew who could not accept an Israel that persecuted others; and who was grateful to the country that had given him shelter and protection from the Nazis despite the great number of matters that made him unsettled in England. Although Fried moved between two cultural worlds, he never lost touch with his native tongue and its literature. Collected here are moving and questioning poems about the Holocaust as well as his work on Vietnam and Chile, which illustrates his ability to combine depth of feeling with a strong grasp of political realties. | ||
| 546 | _aTranslated from German to English. | ||
| 700 | 1 |
_4trl _91053 _aHood, Stuart, _d1915-2011 |
|
| 942 |
_2ddc _cBK |
||